Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) lengua de llegada (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: lengua de llegada


Is in goldstandard

1
paper CO_FormayFuncióntxt185 - : Por otra parte, a partir de los corpus multilingües se pueden llevar a cabo estudios contrastivos y de traducción. En otro lugar (Bolaños, 2007) presento algunas de las posibilidades que ofrecen los corpus paralelos al traductor. Básicamente, el traductor puede buscar textos semejantes al que está traduciendo en la lengua de llegada con el fin de verificar el uso de la terminología correspondiente y, además, puede corroborar cuál es la estructura textual habitual de dicho tipo de texto . Además, puede valerse de traducciones en la lengua de llegada que confirmarán o no las características que se presentan en los textos semejantes, no traducciones, escritas en esta lengua. En todo caso, esta sería una estrategia posible para contrarrestar el predominio de un 'lenguaje' especial de la traducción (translationese), que denota peculiaridades lingüísticas que no existen en los textos escritos por hablantes maternos de la lengua origen. Un ejemplo interesante, y muy diciente del trabajo de

2
paper CO_Íkalatxt66 - : 4. Calco. Es una clase de préstamo en el cual se toma el sintagma de la lengua extranjera, pero los elementos que lo componen se traducen literalmente. Vinay y Darbelnet (1965) distinguen entre el calco de expresión, cuando se respetan las estructuras sintácticas de la lengua de llegada: weekend como ''fin de semana'', y el calco de estructura, cuando la construcción sintáctica es novedosa: science-fiction como ''ciencia ficción'', en lugar de ''ficción científica'', como debería haber sido su traducción más apropiada . Otro ejemplo de calco usado en Argentina es air-conditioner, que se traduce como aire acondicionado en lugar de acondicionador de aire.

3
paper VE_Núcleotxt114 - : La traducción especializada se da en el marco de la comunicación especializada y consiste en el traspaso de un texto en una lengua de partida a un texto en una lengua de llegada, donde el traductor actúa como mediador entre dos interlocutores naturales: el emisor y el receptor del texto .

Evaluando al candidato lengua de llegada:


1) traducción: 3 (*)
3) textos: 3 (*)
4) calco: 3 (*)

lengua de llegada
Lengua: spa
Frec: 28
Docs: 17
Nombre propio: / 28 = 0%
Coocurrencias con glosario: 3
Puntaje: 3.738 = (3 + (1+3.32192809488736) / (1+4.85798099512757)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)